MIDI PRACTICE LINKS (COURTESY OF IRV SPENADEL)
Faure – Requiem
Barnicle – Le Lac
Faure – Cantique de Jean Racine
FRENCH PRONUNCIATION (COURTESY OF LORRAINE COTE)
Le Lac
Cantique de Jean Racine
TRANSLATIONS (COURTESY OF ED TYLER)
Requiem – Gabriel Fauré
Introit et Kyrie
Rest eternal grant to them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
A hymn befits thee, O God, in Zion, and to thee a vow shall be fulfilled in Jerusalem.
Hear my prayer, for unto thee all flesh shall come.
Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy.
Offertory
Lord Jesus Christ, King of glory, liberate the souls of the departed from the pains of Hell and the deep pit;
Deliver them from the mouth of the lion; let not Hell swallow them up;
Let them not fall into darkness.
Sacrifices and prayers of praise, O Lord, we offer to thee.
Receive them, Lord, on behalf of those souls we commemorate this day.
Grant to them, Lord, to pass from death unto life,
Which once thou promised to Abraham and to his seed.
Sanctus
Holy, Holy, Holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest!
Pie Jesu
Merciful Lord Jesus, grant to them rest.
Agnus Dei
Lamb of God, who takes away the sins of the world, Grant them rest everlasting.
May light eternal shine upon them, O Lord,
In the company of thy saints forever and ever, for thou art merciful.
Libera Me
Deliver me, O Lord, from death eternal, on that dreadful day;
When the heavens and the earth shall quake,
When thou shalt come to judge the world by fire.
I am seized by trembling, and I fear until the judgement should come,
And I also dread the coming wrath.
O that day, day of wrath, day of calamity and misery, momentous, bitter day…
Eternal rest grant to them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
In Paradisum
May the angels lead you into paradise;
May the Martyrs welcome you upon your arrival, and lead you into the holy city of Jerusalem.
May a choir of angels welcome you, and, with poor Lazarus of old,
May you have eternal rest.
Cantique de Jean Racine – Gabriel Fauré
O Word, equal to the Most High, our only hope,
Eternal Light of the earth and heavens,
We break the silence of this peaceful night.
Divine Savior, cast your eyes upon us.
Spread over us the fire of your mighty grace,
So that all evil might flee at the sound of your voice.
Dispel the sleep of a languished spirit that leads it to forget your laws.
O Christ, look favorably upon this faithful people, assembled now to bless you.
Receive the songs they offer to your immortal glory,
And may they return, fulfilled by your gifts!
Le lac (The Lake)
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour ?
So driven onward to new shores forever,
Into the night eternal swept away,
Upon the sea of time can we not ever
Drop anchor for one day?
————————————————————————
Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir !
O Lake! Scarce has a single year coursed past.
To waves that she was meant to see again,
I come alone to sit upon this stone
You saw her sit on then.
————————————————————————
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés ;
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
You lowed just so below those plunging cliffs.
Just so you broke about their riven flanks.
Just so the wind flung your spray forth to wash
Her feet which graced your banks.
————————————————————————
Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Recall the evening we sailed out in silence?
On waves beneath the skies, afar and wide,
Naught but the rowers’ rhythmic oars we heard
Stroking your tuneful tide.
————————————————————————
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos,
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots :
Then of a sudden tones untold on earth,
Resounded round the sounding spellbound sea.
The tide attended; and I heard these words
From the voice dear to me:
————————————————————————
Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices,
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
“Pause in your trek O Time! Pause in your flight,
Favorable hours, and stay!
Let us enjoy the transient delight
That fills our fairest day.